Tisztelt Kiadó!
A tárgyban megjelölt könyvüket nagy lelkesedéssel kezdtem nézegetni, de az amatőr a vasút iránt érdeklődők között is kezdőnek számító olvasóként is botrányosnak tartom a fordítást.
A magyar vasúti terminológiával köszönőviszonyban sincs a fordítás, a szakszavak csaknem mindegyikén jól látszik, hogy tükörfordítás – sok esetben olyannyira hibásan, hogy véletlenül egy létező magyar műszót találtak el, amely persze teljesen mást jelent.
Mint említettem, a tematika részleteiben nem vagyok jártas, mégis minden egyes mondat felbosszantott. Számomra hihetetlen, hogy egy (ebben egyáltalán nem egyedi) olyan oldalon, ahol csak 3 képaláírást kellett lefordítani, több mint 5 hiba legyen.
Egy műszaki tartalmú könyvet nem áll módjukban pártízezer forintért lektoráltatni egy hozzáértővel?
Hogy fordulhat elő, hogy ugyanazt a forgalmat több eltérő (rosszabbnál rosszabb) fordítással illetnek?
Hogy lehet, hogy a korrektor nem vesz észre alapvető nyelvhelyességi hibákat?
Mit szűrnek le abból, hogy a könyv egyetlen fellelhető recenziója azt javasolja, hogy a szöveget takarjuk le, és a képeket nézegessük?
Egy magára valamit is adó kiadó ilyen állapotban küld nyomdába egy könyvet?
Tételes válaszukra feltétlenül számítok.
A kiadó elérhetőségeit sem az alexandrakiado.hu-n, sem a tudakozóban, sem webes keresőkkel nem találtam meg; a könyváruház ügyfélszolgálatosától kaptam meg címüket.
Frissítés: a levelet telefonos egyeztetés után egy másik e-mail címre elküldve a következő választ kaptam pár nap múlva.
Kedves Őry Máté!
Köszönjük a Vonatok 1001 fotón című kötettel kapcsolatos észrevételeit.
Sajnáljuk, hogy ennyi bosszankodást okozott a fordítás. E kiadvány esetében valóban elmaradt a szaklektorálás, részben idő hiányában, részben mivel nem műszaki szakkönyvről, sokkal inkább képes ajándékkönyvről van szó.
Egyébként igyekszünk minden kiadványunkat szakmailag lektoráltatni, ahol erre szükség van. Ha a vonatok műszaki részletei érdeklik, javaslom, forgassa 1000 mozdony című könyvünket, vagy ennek rövidített válatozatát, a 333 mozdonyt, melyek fordítását a Közlekedési Múzeum vasúttörténeti főmuzeológusa, Soltész József lektorálta.
Ami a nyelvhelyességi hibákat illeti, sajnálom, hogy nem nevezett meg konkrétumokat, így azt sem tudom, milyen jellegű hibákra gondol. Bízom benne, hogy kiadványaink a szöveggondozás tekintetében néhány kivételtől eltekintve kellően magas színvonalon jelennek meg, de ilyen mennyiség esetén (az elmúlt években kiadónk durván évi 400 könyvet jelentetett meg) sajnos előfordulnak hibák.
Kiadónk elérhetősége egyébként megtalálható honlapunkon a Kiadó menüpont alatt és szerepel különböző könyvszakmai adattárakban, de a könyveink impresszumában és hátsó borítóján szereplő e-mailcímen is fel lehet venni velünk a kapcsolatot.
Örülök, hogy megtudhattam, hogy ők természetesen semmiben sem hibáztak, és én vagyok a hülye.